Американские слова, у которых нет перевода
Люди которые путешествуют по США, порой замечают, что в некоторых регионах местные жители разговаривают совершенно на другом английском, который и непонять временами.
Специально для того, чтобы перевести некоторые “местечковые” слова в Америке даже вышел в проажу пятитомный “Словарь Американского Регионального Английского”.
Теперь можно перейти непосредственно, к странным словам, используя выдержки из данного издания.
Whoopensocker (сущ.). Висконсин – когда люди видят нечно уникально-удивительное, но уних не хватает слов, чтобы выразить свой восторг, то они употребляют именно это слово. Например этот танец был просто whoopensocker :).
Snirt (сущ.), Средний Запад – это слово значит примерно следующее : ветер со снегом и грязью. Кроме того можно использовать прилагательное от него – shirty, давая определение плохой погоде.
Wapatuli (сущ.), Висконсин – слово знакомое многим американским студентам, поскольку wapatuli – это самодельный алкогольный напиток из смеси чего-то крепко ( водки, коньяк, виски) с другим некрепким или безалкогольным напитком. В мое время студенты пили wapatul из водки с пивом… дешево и быстро уносит.
Jabble (гл.), Вирджиния – например стоите вы перед дверью своего дома и уже битый час роетесь роетесь в сумке, потому что не можете найти там ключи от квартиры. Это потому, что внутри все вещи jabble, то есть перемешаны в кучу. Также иногда его используют в разговоре в значении “быть сконфуженным”.
Sneetered (гл.), Кентукки – если вас вдруг обобрали, развели или кинули, начит вы были sneetered. А вот тот кто это сделал – snitter – бесстыдный, бессовестный человек, иногда так называют политиков.
Slatchy (прил.), Нэнтакет – это прекрасное маленькое слово описывает небо в момент захода солнца или так называют голубую каемку неба в середине шторма. Существительное slatch указывает на сам момент такой погоды.
Snoopy (прил.), Мэриленд, Пенсильвания – оригинальный способ описать кого-нибудь привередливого в еде.
Arky (прил.), Вирджиния – это слово относится еще к Noah's Ark – Ноеву Ковчегу. Именно так называют старомодных людей.
Faunch (глаг.), Средний Запад – это слово хорошо описывает отнонения американцев с телевизором, когда они громко выражают свои эмоции прямо в “ящик”, также это выражение подойдет, описывая эмоциональное состояние парня, чье парковочное место вы только, что заняли.
Chinchy (прил.), Южные Штаты – не “скупой” и не “бережливый, и даже не “домовитый”. Таким словом можно охарактеризовать зажимистого приятеля, который никогда не делит с вам расходы, например за бензин при совместной поездке на рыбалку.
Larruping (прил.), Оклахома, Средний Запад – иногда пробуя что-то мы находим это и “божественно”, и “восхитительно”, и “безумно вкусно” одновременно – все эти слова легко умещаются в фразе “larruping good”.
Burk (гл.), Джорджия – обозначая “блевать” либо “пердеть”, этот глагол описывает сразу оба этих действия.
Snuggy (сущ.) Айова, Средний Запад – означает издевательства в дружественной манере, те кто вырос со старшими братьями-сестрами сразу вспомнят все snuggy, от натягивания майки на голову до соли.
Jasm (сущ.), Коннектикут – означает “энергичность и жизненные силы”. В словаре это описано так хорошо, что хотелось бы процитировать: “если взять гром и молнии, пароход и бензопилу, все это смешать и поместить в женщину, то это будет jasm”.
Mug-up (сущ.), Аляска – когда жители Аляски уходят на перерыв перерыв во время работы, они наливают себе чашку кофе, закусывают печеньем и любуются российским берегом, у них – mag-up – своя версия “кофе-брейка”.
Bufflehead (сущ.), Пенсильвания – ругательство, которое обозначает даже не “дибил” или “идиот”, которые хоть как-то соображают, а нечто вообще напрочь лишенное мозга.
Источник:
Источник: https://i-fakt.ru/amerikanskie-slova-u-kotoryx-net-perevoda/
112 слов, в которых британский и американский английский отличаются друг от друга
Teachers open the door, but you must enter by yourself. – Chinese Proverb
- Ирина Вяткина занимается французским языком с моим сыном и иногда со мной. Она очень грамотный педагог, с которым комфортно заниматься. Обладает неистощимый терпением и настойчивостью – может спокойно и многократно объяснять грамматические правила, пока они не будут усвоены. Подмечает проблемные зон… и возвращается к ним, чтобы спокойно и понятно объяснить. Очень комфортный и эффективный стиль преподавания.Подробнее СвернутьЕкатерина Фоменко
- Чуть больше года занимаюсь немецким языком с педагогом Валерией Овсянниковой. До этого и не задумывался об изучении в интерактивном варианте. Все оказалось очень даже удобно. Поскольку язык изучаю по собственной инициативе (не для работы и прочее, то есть нет четкой цели, просто желание изучить язык… у педагога сразу возникают трудности с выбором программы. Валерия без труда справляется с этой задачей. Все время есть новые темы для изучения. График у меня достаточно плотный, поэтому иногда нужно перенести занятие на другое время, другой день. Валерия всегда относится с пониманием, что для меня лично очень важно, для поддержания дружественного настроя. В целом очень доволен.Подробнее СвернутьТимофей
- В первый раз мне встретился такой профессиональный репетитор английского языка, как Евгения Сунцова, поэтому я решила оставить свой отзыв. Во-первых, мне очень понравилось, как она объясняет грамматику английского языка – как говорится, даже моя бабушка бы всё поняла. Во-вторых, меня поразила её заб… та о моём времени и желание оптимизировать наши занятия так, чтобы ни одна минута не прошла зря. И наконец, но может это и самое главное – она снабдила меня множеством материалов для моих самостоятельных занятий, а также подсказала, по каким учебникам мне стоит заниматься английским с моей дочерью. Всем бы такого преподавателя!Подробнее СвернутьOlga Yakushko
- До обучения я не имел особо представления об английском в целом! Занимался я с Евгенией Сунцовой 42 занятия, как говорится «с нуля». Конечно, я многое узнал в английском за это время – всю основу грамматики, основные темы, но так ли это важно? Самое главное, что дала мне Евгения как преподаватель, … то свободу в общении – отсутствие страха, умение выражать мои мысли на моём уровне, так как я могу. Также она дала мне понимание, куда двигаться дальше, осознание системного подхода к освоению английского языка, ну а самое главное, способность к дальнейшему самообучению и прогрессу. Проще говоря, занятия с Евгенией убирают необходимость самого преподавателя в дальнейшем, потому как тебе дается такой толчок и огромный багаж необходимых знаний, что ты можешь выстроить очень толковую и последовательную схему самообучения и четко следовать намеченному плану. Лично по мне, это самое главное. Спасибо!Подробнее СвернутьДмитрий Воронец Предприниматель
Источник: http://globarius.com/ru/blog/397-112-slov-v-kotorih-britanskiy-i-amerikanskiy-angliyskiy-otlichayutsya-drug-ot-druga.html
15 американских слов, которым нет точного перевода
Путешествующие по США люди — знаете, есть такие: садятся в машину и гоняют туда-сюда по трассе 66 — переезжая из штата в штат, иногда удивляются тому, как меняется язык, в зависимости от местности в которой они оказываются.
Собственно, это, разумеется, происходит во всех странах, состоящих хотя бы из нескольких провинций или регионов. И это не сленг — это часть языка, к которому они привыкли. В Америке даже издали пятитомный «Словарь Американского Регионального Английского».
Вот несколько слов, которые вы, при желании, теперь сможете употреблять в повседневном общении с англоговорящими друзьями.
Whoopensocker (сущ.), Висконсин — когда что-то одновременно и «удивительное» и «необычное» и «уникальное», но чтобы выразить свой восторг даже этих слов не хватает, то называйте это whoopensocker — все экстраординарное и потрясающе красивое — от поцелуя до танцевального движения.
Snirt (сущ.), Средний Запад — этим словом впору пользоваться в этом году всем россиянам, ибо оно означает буквально: ветер со снегом и грязью, смешанные вместе и мешающие тебе жить. Если захотите совсем разнообразить речь, превратите существительное в прилагательное: «Что-то snirty опять сегодня».
Wapatuli (сущ.), Висконсин — этот напиток знаком всем студентам и алкоголикам, ибо wapatuli — адская смесь из всего крепкого, что нашлось под рукой — водки, виски, шнапса, слегка разбавленного чем-то не очень крепким — скажем, белым вином или «Спрайтом». Убивает с пол-стакана.
Jabble (гл.), Вирджиния — то, что, обычно происходит в сумочке среднестатистической женщины.
Или, когда вы стоите перед дверью собственного дома и вот уже 15 минут роетесь в собственной сумке, потому что не можете найти ключи.
Это потому, что все, что вы носите, обычно с собой, перевернуто, перемешано, и вообще, находится в полном кавардаке, хотя вы точно помнили, что складывали все относительно аккуратно.
Sneetered (гл.), Кентукки — Если вы были обмануты, надуты, вас нае**ли, обобрали и совершили в отношении вас мошенническое действие, то считайте, что вы были sneetered. Кстати, от этого слова можно образовать и существительное — Snitter — бесстыдный, бессовестный человек, чаще всего, политик.
Snoopy (прил.), Мэриленд, Пенсильвания — интересное словечко, описывающее кого-то очень придирчивого и привередливого, особенно в отношении еды.
Arky (прил.), Вирджиния — это слово отправляет нас буквально к Noah’s Ark — Ноеву Ковчегу. Поэтому, если кто-то назвал вас arky, то имел ввиду, что вы старомодны, и вообще выпали из нашего времени. Не согласны? Врежьте обидчику.
Faunch (глаг.), Средний Запад — буквально означает «разговаривать с телевизором», выражая свои эмоции, восторг или гнев, обращаясь к ящику, по которому идет какая-то передача, сильно вас задевшая или вдохновившая. Кстати, «подсказывать» знатокам слово, которое они не знают — это тоже faunch.
Chinchy (прил.), Южные Штаты – не «скупой» и не «бережливый, и даже не «домовитый». Это лучшее прилагательное для описания, скажем, вашего друга, который с удовольствием покупает вам пиво, но никогда не скинется на бензин, даже, если вы путешествуете с ним на длинные расстояния.
Larruping (прил.), Оклахома, Средний Запад – иногда мы едим что-то, что нельзя описать одним словом, потому что это и «божественно», и «восхитительно», и «пальчики оближешь», и «язык проглотишь» одновременно. А тут — всего в одно слово, выражающее массу эмоций в отношении пищи. Чаще всего употребляется в фразе «larruping good».
Burk (гл.), Джорджия — более емкий, чем «блевать» и более вежливый, чем «пердеть», этот глагол описывает сразу оба этих действия.
Snuggy (сущ.) Айова, Средний Запад — обозначает человека, который вырос со старшими братьями и претерпел все унижения — от соли в чае до подлого вытаскивания трусов из-под брюк, резким, и надо заметить, крайне болезненным рывком вверх.
Jasm (сущ.), Коннектикут — обозначает «мощную энергию и жизненные силы». В словаре это описано следующим образом: «если вы возьмете гром и молнии, паровой двигатель и бензопилу, и поместите все это в женщину, то это и будет jasm». А вы ведь знаете таких женщин, правда?
Mug-up (сущ.), Аляска — когда у жителей Аляски случается перерыв, они наливают себе чашку кофе, закусывают печеньем и глазеют на российский берег, у них — mug-up — такая вот версия «кофе-брейка».
Bufflehead (сущ.), Пенсильвания — не дурак и не идиот, а нечто гораздо большее. Дебил — тоже мягко сказано. Человек, у которого мозги сбились в пену. То есть, он ходит, не пускает слюней, но говорит и делает такие вещи, что диву даешься, как его еще не забрали в приют для детей-даунов.
Источник: http://www.velvet.by/hobby/inostrannye-yazyki/olvia/15-amerikanskikh-slov-kotorym-net-tochnogo-perevoda
10 русских слов, которые невозможно перевести на английский
В английском языке больше миллиона слов. Тем не менее, часто возникают непреодолимые трудности при попытке перевести на этот богатейший язык некоторые слова, смысл которых вполне очевиден для русского человека. Особенно когда эти слова имеют отношение к феномену «загадочной русской души».
1. Пошлость / Poshlost
Российско-американский писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский.
Набоков пытался донести до слушателей суть этого понятия на примерах:
А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила позже:
2. Надрыв / Nadryv
В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову «надрыв».
Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее емких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу.
В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.
Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. Четвертая книга второй части романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».
3. Хамство / Khamstvo
Этом феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».
Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто напросто убивает в человеке всё человеческое..
4. Стушеваться / Stushevatsya
Достоевский гордился авторством этого слова, которое он впервые использовал в повести «Двойник». В его употреблении «стушеваться» означало стремление стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены, а позже приобрело значение «смутиться», «запутаться в неловкой или неожиданной ситуации».
Это слово может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».
6. Бытие / Bytie
Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).
7. Беспредел / Bespredel
Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что беспредел буквально означает «отсутсвие ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие» для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но социальные и моральные нормы.
8. Авось / Avos’
Объяснить значение этого слова людям других национальностей просто невозможно. Интересно, что многие считают, что «авось» — это чуть ли не главная национальная черта русского человека. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая при этом на успех.
9. Юродивый / Yurodivy
Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Они были похожи на сумасшедших и вели образ жизни скитальцев, чтобы обрести внутренний покой и искоренить страсти. Их почитали как близких к Богу, верили их пророчествам, а иногда даже боялись.
10. Подвиг / Podvig
Это слово часто переводится на английский язык как feat или achievement, но его значение гораздо шире.
Подвиг — это не только результат или достижение, а смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах.
В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские и даже научные подвиги. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, «подвиг во имя любви».
Из: rbth, иллюстрация: Grigory Avoyan
Источник: http://www.izbrannoe.com/news/eto-interesno/10-russkikh-slov-kotorye-nevozmozhno-perevesti-na-angliyskiy/
Слова, которых нет – 13 понятий, которые есть только в английском языке
Иностранные языки никогда не перестанут нас удивлять. Поговорим о словах, вполне заслуженно занявших свое место в вокабуляре англоговорящих стран, но не имеющих аналогов в русском языке. Мы подобрали 13 понятий, которые заставят задуматься над переводом даже самых искушенных англоманов.
- Earworm
- Table queen
- Wikiality
- Closet music
- Hatriotism
- Refrigerator rights
- Globish
- Presenteeism
- Football widow
- Thirsty – испытывающий жажду, жаждущий
- Challenging
- Facilities
- Sibling
С английского языка это слово дословно можно перевести как “ушной червь”. Это слово употребляют для того, чтобы описать навязчивую мелодию или песню, которая звучит в голове и нет никакой возможности от нее избавиться.
Это выражение можно отнести не только к женщине, но и к мужчине. Хоть и переводится оно с английского дословно как “королева стола”, но обозначает человека вне зависимости от пола и возраста, который, завидев свободный, лучший по удобству и положению стол, требует пересадить себя за него.
Дважды два – четыре, а, сложив wikipedia + reality (Википедия + реальность), мы получим Викиальность. Достаточно какому-либо явлению или понятию обрести большое количество ссылок в интернете, как оно обретает статус “факта”. И зачастую это вовсе не факт и даже не то, как это было на самом деле.
Интересный музыкальный образ. Это выражение следовало бы дословно перевести с английского языка как “чуланная музыка” или “музыка, звучащая из шкафа”.
Случалось ли вам время от времени устраивать молниеносную “косметическую” уборку в комнате, запихав все шкаф или коробку.
Так вот ‘closet music’ это тот тип музыки, который втихомолку слушаешь в одиночестве, потому что стесняешься обнародовать свои вкусы или любовь к тому или иному артисту.
Это понятие родилось и получило распространение от слияния двух слов hatred (ненависть) и patriotism (партиотизм). Это, что называется, ненавидеть по указке. ‘Hatriotism’ обозначает ярое чувство неприязни к вещам, на которые указывают авторитетные лица, особенно представители государственной власти.
Не удивляйтесь, появление холодильника в этом выражении вполне обосновано. Выражение “Права на холодильник” достойно можно перевести с английского языка как “очень близкие, практически семейные отношения”. Ведь только член семьи может позволить себе залезть без разрешения в эту кладезь продовольственных запасов.
Английское слово родилось из слияния двух понятий ‘global’ и ’English’ и обозначает язык, который используют в общении люди, чьим родным языком английский не является. Немного оттуда, немного отсюда, популярные фразы, устойчивые сочетания слов – упрощенный основной набор для ежедневного общения.
Слово берет свое начало от английского глагола ‘to be present’ – “присутствовать”. Это скорее не выражение, а синдром, который испытывают некоторые из нас, особенно трудолюбивые и ответственные.
С английского языка я бы перевела это понятие как “синдром отсутствия” или “мания присутствия” при чем исключительно на рабочем месте.
Люди, страдающие манией присутствия могут испытывать чувство вины, когда их нет на работе в рабочее время, будь то по болезни, в виду отпуска или какой-либо другой уважительной причины.
“Футбольная вдова” представляет дословный, но не смысловой перевод выражения. Масштаб трагедии велик, но поправим. Это состояние временное.
Дело в том, что этим выражением англоговорящие люди описывают женщин, чьи мужья или бойфренды ушли “в запой” болея за любимые футбольные команды. Здесь срабатывает “эффект отсутствия”. Создается ощущение, что мужчины фактически потеряны для мира в этот период.
Кстати, у явления “футбольная вдова” появилось новое амплуа. Он-лайн игра World of Tanks приносит не меньше жертв.
Кроме этих “необычных” английских слов мы можем встретить более повседневные, которые возможно перевести, сохранив значение, только через описания.
В русском языке нормой будет сказать “Я голоден”. Но при желании попить воды, мы привыкли слышать “Я хочу пить”, а не “Я жаждущий”.
Английское слово наделено несколькими значениями:
побуждающий, интересный – challenging idea манящий – challenging smile
ударный, требующий отдачи сил – challenging task
Это прилагательное образовано от ‘challenge’ – вызов, проблема, сомнение, поэтому его первым значением все же будет перевод “вызывающий трудности, ТРЕБУЮЩИЙ СИЛ, испытывающий”.
Множество переводов этого слова с английского языка может не просто запутать, а поставить в тупик – средства, оборудование, аппаратура, ссуды, льготы, учреждения.
Тем не менее, если приглядеться к этим значениям, можно выделить нечто общее – все они призваны обеспечить УДОБСТВО, они дают ВОЗМОЖНОСТИ для проведения тех или иных манипуляций.
Это слово может обозначать родного брата или родную сестру. В русском языке мы можем лишь объединить родственников по половой принадлежности – либо братья, либо сестры. Английский обобщает эти группы. ‘Sibling’ относится и к мужскому, и к женскому роду. Как минимум еще в одном языке встречается подобная группа – Geschwister – брат и сестра (немецкий язык).
В заключении хотим дать вам на вооружение пару русских слов, которые перевести на английский можно только через описание:
Перевести это слово на английский язык можно как “кипящую воду” – boiling water, хотя на наш взгляд словоформа больше имеет отношение к току.
А вот слово сутки в английском языке будет отражать суть явления – “двадцать четыре часа” – twenty-four hours/ 24-hours. Дело в том, что как временная величина понятие “сутки” вообще не встречается ни в английском языке, ни в немецком.
Желаем вам интересных языковых находок в английском и успехов в обучении!
Источник: http://begin-english.ru/article/13-slov-kotorye-est-tolko-v-angliyskom/
Английские заимствования в русском языке: 120 часто употребляемых слов
Опубликовано: 03.08.2018 ⋅ Автор: Инглекс
Богат и могуч русский язык, и это самое богатство постоянно растет. Причем часто новые слова приходят из других языков. Сегодня мы расскажем вам о наиболее часто употребляемых словах английского происхождения в русском языке. Вы обнаружите, что знаете уже более сотни слов на английском, даже не изучая их специально.
Слова из мира моды, пришедшие из английского языка в русский
Давайте посмотрим, какие понятия, касающиеся названий предметов одежды и мира моды, пришли к нам из английского языка.
айвори | ivory — слоновая кость | Цвет слоновой кости. |
боди | a body — тело | Видимо слово произошло от того, что этот вид одежды облегает именно тело. |
виндпруф | a wind — ветер; proof — непроницаемый | Ветронепродуваемая одежда, обычно куртка. |
джинсы | jeans — брюки, сшитые из плотной хлопковой ткани (деним) | Когда-то были одеждой золотоискателей, а сегодня находят место в гардеробе практически каждого человека. |
клатч | to clutch — схватить, стиснуть, сжать | Маленькая дамская сумочка, которую сжимают в руках. |
леггинсы/легинсы | leggings — гетры, гамаши; a leg — нога | Модные гламурные гамаши сейчас называют легинсами 🙂 |
лонгслив | long — длинный; a sleeve — рукав | Футболка с длинными рукавами. |
свитер | to sweat — потеть | В свитере и правда бывает жарко, так что происхождение слова вполне логичное. |
смокинг | a smoking jacket — «пиджак, в котором курят» | У этого слова интересное происхождение. Раньше «пиджаки, в которых курят» были домашней одеждой. Когда джентльмен собирался покурить, он надевал плотный пиджак (a smoking jacket), который призван был защитить его одежду от запаха дыма и падающего пепла. Кстати, по-английски смокинг — это a tuxedo или a dinner jacket, а smoking — это «курение». |
стретч | to stretch — растягиваться | Так называют эластичные ткани, которые хорошо тянутся. В русском языке распространено и неправильное произношение этого слова — стрейч. |
хилисы | a heel — пятка | Кроссовки с колесиком на пятке. |
худи | a hood — капюшон | Толстовка с капюшоном. |
шорты | short — короткий | Заимствовано от английского short trousers (короткие брюки). |
шузы | shoes — обувь | Так на сленге называют обувь. |
Английские слова в русском: еда
Кухня англоговорящих людей — это сотни вкусностей и полезностей, поэтому наши отечественные хозяюшки тоже готовят всевозможные заморские яства. Вот какими словами и блюдами обогатился русский язык благодаря английскому:
джем | to jam — сжимать, давить | Аналог нашего варенья, только фрукты давят, смешивают, чтобы у блюда была желеобразная консистенция. |
крамбл | to crumble — крошить | Пирог, основа которого состоит из масляно-мучной крошки. |
крекер | to crack — ломать | Хрустящее печенье, которое легко ломается. |
панкейк | a pan — сковорода; a cake — торт, лепешка, блинчик | Американский вариант наших блинчиков. |
ростбиф | roast — жареная; beef — говядина | Кусок говяжьего мяса, обычно приготовленного на гриле. |
хот-дог | hot — горячая; a dog — собака | Давайте разберемся, почему же любимое многими блюдо назвали так странно. Дело в том, что хот-доги пришли в США из Германии, где их называли Dachshund sandwiches (сэндвич-такса). Это название было сложно произносить и его заменили на hot dogs. Но почему в Германии блюдо было связано с собаками? Есть версия, которую отстаивают многие историки, о том, что в Германии вплоть до середины XX века довольно часто в сосиски добавляли собачье мясо, поэтому длинные сосиски стали называть «таксами». |
чипсы | chips — жареный хрустящий картофель | Это слово интересно тем, что в американском английском chips — это чипсы, а в британском — это картофель фри, который в американском английском называют French fries. |
шортбред | short — хрупкий; bread — хлеб | Так называют рассыпчатое песочное печенье. Слово short употребляется в значении «хрупкий, ломкий» для изделий из теста, в которых высокое соотношение масла к муке. |
Английские заимствования в русском из мира бизнеса
Английский — международный язык, который чаще всего используют на деловых переговорах высокого уровня. Терминология мира бизнеса строится на словах английского происхождения, поэтому если вы работаете в сфере экономики, менеджмента, маркетинга и финансов, то уже знаете сотни английских слов. Представим наиболее часто употребляемые из них:
аутсорсинг | outsourcing — привлечение ресурсов из внешних источников | Передача на договорной основе определенных видов работ сторонним специалистам. |
бренд | a brand — марка, название | Марка товара, пользующегося огромной популярностью у покупателей. |
брокер | a broker — посредник, агент | Физическое или юридическое лицо, которое выступает посредником при заключении сделок на бирже, а также действует по поручению своих клиентов. |
дедлайн | a deadline — крайний срок, конечный срок | Крайний срок сдачи работы. |
дефолт | default — неплатеж, халатность, недостаток | Неспособность выполнить обязательства по возврату заемных средств или выплате процентов по ценным бумагам. |
диверсификация | diverse — различный, разнообразный | Освоение новых (различных) видов деятельности предприятием. А также распределение инвестиций между различными объектами. |
дилер | a dealer — торговец, агент по продаже | Компания, которая занимается оптовой закупкой товара и продажей его потребителям. Также профессиональный участник рынка ценных бумаг. |
дистрибьютор | to distribute — распределять | Представитель фирмы-производителя, который закупает у нее товары и продает их либо ритейлерам и дилерам, либо непосредственно покупателю. |
инвестор | an investor — вкладчик | Лицо или организация, вкладывающие денежные средства в проекты, с целью приумножения своего капитала. |
краудфандинг | a crowd — толпа; funding — финансирование | Финансирование новых интересных идей денежными средствами или другими ресурсами большим количеством людей на добровольных началах, обычно осуществляется через интернет. |
лизинг | to lease — сдавать в аренду | Форма кредитования для приобретения основных фондов предприятия, по сути это долгосрочная аренда с последующим правом выкупа. |
маркетинг | marketing — продвижение на рынке, рыночная деятельность | Организация производства и сбыта товаров/услуг, которая основывается на изучении потребностей рынка. Специалист по маркетингу называется маркетологом или маркетером. |
менеджмент | management — управление | Управление социально-экономическими организациями. |
нетворкинг | a net — сеть; work — работа | Налаживание деловых контактов, создание сети полезных для работы знакомств. |
ноу-хау | to know — знать; how — как | Технология, секрет производства, который позволяет создать товар/услугу уникальным образом. |
пиар | public relations — связи с общественностью | Деятельность по созданию привлекательного образа кого-либо/чего-либо, в том числе с помощью СМИ. |
прайм-тайм | prime — лучшая часть; time — время | Время, когда около экранов или у радио собирается наибольшая аудитория |
прайс-лист | a price — цена; a list — список | Прейскурант, список цен на товары и услуги определенной компании. |
промоутер | to promote — продвигать | Лицо, которое занимается продвижением товара/услуги на рынке. |
релиз | to release — выпускать, публиковать | Выпуск в свет нового продукта, например, фильма, музыкального альбома, книги, программы и т. д. |
ритейлер | retail — розничная продажа | Юридическое лицо, которое закупает товары оптом и продает их в розницу. |
риэлтор | realty — недвижимость | Специалист по продаже недвижимости, посредник между покупателем и продавцом. |
стартап | to start up — запускать проект | Недавно появившаяся компания, которая строит свой бизнес на основе инновационных идей или технологий. |
фрилансер | a freelancer — самозанятый сотрудник, который предоставляет свои услуги разным компаниям | Человек, выполняющий временную работу (работу на заказ). |
холдинг | to hold — держать, владеть | Компания, которая владеет контрольными пакетами акций нескольких предприятий и за счет этого осуществляет над ними контроль. |
Английские слова в русском языке из спорта
Словарь любителей спорта почти полностью состоит из английских заимствований, так что можно сказать, что болельщики учат не только спортивные термины, но и расширяют свой словарный запас английского языка. Посмотрите, какие слова из мира спорта подарил нам английский.
армрестлинг | an arm — рука; wrestling — борьба | Борьба на руках. |
баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол | a ball — мяч; a basket — корзина; a volley — удар с лета, прием мяча на лету; a foot — нога; a base — база; a hand — рука | Виды спорта с мячом. |
бодибилдинг | a body — тело; to build — строить | Физические упражнения с тренажерами или тяжелыми снарядами для наращивания мышечной массы. |
скуба-дайвинг | to dive — нырять; scuba (self-contained underwater breathing apparatus) — акваланг | Подводное плавание с аквалангом. |
допинг | dope — наркотик | Запрещенные средства, взбадривающие организм на короткий промежуток времени. |
керлинг | to curl — крутить | Игра, в которой нужно попасть камнем, скользящим по льду, в мишень. При этом камень округлой формы крутится. |
кикбоксинг | a kick — пинок; to box — боксировать | Разновидность бокса, в которой допускаются удары ногами. |
кросс | to cross — пересекать | Бег или гонка по пересеченной местности. |
пенальти | a penalty — наказание, штраф | Штрафной удар по воротам соперника. |
роуп-джампинг | a rope — веревка; to jump — прыгать | Прыжки с альпинистской веревкой с высоты. |
серфинг | surf — волна прибоя | Катание по волнам на доске. |
скейтборд | to skate — кататься; a board — доска | Роликовая доска. |
спорт | sport — спорт | Слово изначально произошло от disport, означающего «развлечение, отвлечение от работы». |
старт | start — отправление, старт | Начало чего-либо. |
тайм | time — время, срок | Период времени спортивной игры. |
фитнес | fitness — выносливость, физическая культура, форма | Здоровый образ жизни, включающий физические упражнения для достижения хорошей формы. |
форвард | a forward — тот, кто идет впереди других | Нападающий. |
Английские заимствования в русском из IT-сферы
Источник: https://englex.ru/english-borrowings-in-russian/
Непереводимые русские слова
Как то у нас был интересный пост про русский язык – Ах, этот РУССКИЙ , но оказывается есть не только интересные слова и факты, но еще и очень сложно переводимые на другие языки.
В английском языке более миллиона слов. Тем не менее иногда возникают трудности с точным переводом некоторых русских слов, особенно если их смысл связан с загадочной русской душой.
А может быть знатоки английского все же предложат варианты? Вот эти слова:
Писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое понятно каждому русскому человеку: «Откройте любой журнал, и вы обязательно найдете пример этого: семья купила радио (автомобиль, холодильник, серебро, это не имеет значения), мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с открытыми ртами; младенец и собака тянутся к столу, на который водрузили новенького “кумира”… немного в стороне победоносно стоит отец, гордый кормилец. “Пошлость” такой сцены происходит не от ложного преувеличения достоинства конкретного объекта, а из предположения, что такую радость можно купить и что такая покупка облагораживает покупателя».
Профессор Гарвардского университета Светлана Бойм позже добавила: «Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».
2. Nadryv
В немецкой «Википедии» есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это ключевое понятие в трудах русского писателя Федора Достоевского. Слово означает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек выпускает интимные, глубоко скрытые чувства.
Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой главный герой надеется, что сможет найти в своей душе то, чего, может, даже и не существует. Вот почему надрыв часто выражал мнимые, чрезмерно преувеличенные и искаженные чувства. Одна из частей романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».
3. Khamstvo
Советский писатель Сергей Довлатов описал это явление, понятное любому русскому, так: «Хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и дерзость, умноженная на безнаказанность».
По мнению Довлатова, хамство прямо убивает нас. С этим бороться невозможно, можно только смириться. «Я прожил в сумасшедшем, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и удивлен отсутствием хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже ограбить, но никто не захлопнет дверь перед вашим носом», — добавил писатель.
4. Stushevatsya
Некоторые лингвисты считают, что слово «стушеваться» ввел Федор Достоевский, который впервые использовал его в своей повести «Двойник». Это слово означает быть менее заметным, уйти на второй план, смущаться в неловкой или неожиданной ситуации, становиться кротким.
5. Toska
Это русское слово может быть определено как «эмоциональная боль» или «меланхолия», но это не передает всю ее глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это душевные страдания без какой-либо особой причины, смутное беспокойство, ностальгия, любовные переживания».
6. Bytie
Это слово происходит от русского «быть» (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being (существование, жизнь). Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).
7. Bespredel
Элиот Боренштейн, профессор славистики в Нью-Йоркском университете, объясняет, что «беспредел» буквально означает «без ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие». Однако на русском языке значение «беспредела» гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но и моральные и социальные нормы.
8. Avos’
Трудно объяснить людям других национальностей, что это значит. Интересно то, что многие люди считают, что «авось» является главной национальной чертой русских. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая на успех.
9. Yurodivy
Юродивыми в Древней Руси были люди, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Такие люди выглядели сумасшедшими и вели странный образ жизни с целью обрести внутреннюю гармонию и искоренить грехи. Они были уважаемы и считались людьми, близкими Богу. Их мнения и пророчества принимались во внимание, а иногда их даже боялись.
10. Podvig
Это слово часто переводится на английский как «достижение», но оно имеет несколько другое значение. Подвиг — не просто результат, а достижение цели.
Это храбрый и героический поступок, действие в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские подвиги и даже подвиги в науке.
Более того, это слово является синонимом самоотверженных действий — например, «подвиг во имя любви».
[источники]
Источник: https://masterok.livejournal.com/3714476.html
25 иностранных слов, которые нельзя перевести на русский язык
Ареодярекпут (инупиак, один из языков эскимосов) — обмен женами на несколько дней.
Баккушан (японский) — девушка, которая выглядит сзади шикарно, но оказывается страшненькой спереди.
Шемомеджамо (грузинский) — бывает, что еда настолько вкусная и невозможно остановиться. В Грузии это слово означает: «Я случайно съел все это»
Илунга (луба, один из языков Конго) — человек, который легко прощает оскорбление в первый раз, со скрипом прощает во второй и уж совсем никогда не прощает в третий.
Карелу (тулу, один из языков Индии) — полоски на коже, оставленные слишком тесной одеждой или резинкой от трусов.
Кливидж (английский) — ложбинка между грудями в декольте или между ягодицами.
Тсудоку (японский) — купить книгу, но не дочитать её до конца.
Палегг (норвежский) — название сэндвича, который сделан из «всего того, что было найдено в холодильнике».
Ведрите (словенский) — укрыться от дождя и переждать его, чтобы спокойно идти дальше.
Кайакумама (японский) — мама, которая неустанно толкает своих детей к успеваемости.
Пелинти (язык Республики Гана) — бывает, что Вы впиваетесь в аппетитный кусок чего-либо, а он оказывается горячим.
Выплюнуть неприлично. Вот вы, открыв рот, произносите что-то нечленораздельное. В Гане для этого существует это слово, которое всё это и описывает.
Лайогеник (язык о. Ява) — слово описывающее человека, который для тебя очень дорог, когда он где-то далеко, а когда рядом становится абсолютно безразличен.
Куалункуизмо (итальянский) — состояние, когда ты настолько устал от того, что происходит в политике и обществе, что тебе уже нет ни до чего дела.
Махж (персидский) — прекрасно выглядеть после перенесенной болезни.
Муррма (вагиманский, один из языков австралийских аборигенов) — нащупывать что-либо на дне ногами, стоя в воде.
Рхвэ (язык Тонго, Южная Африка) — слово означающее сон в пьяном состоянии в одежде на полу.
Лагом (шведский язык) — состояние когда «не слишком много, и не слишком мало, но щепотки чего-то не хватает».
Нилентик (индонезийский) — щелкать кому-нибудь пальцем по уху.
Панапоо (гавайский) — чесать голову, вспоминая что-либо.
Сендула (лунда, один из языков Замбии) — наткнуться в лесу на мертвое животное и смекнуть, что лев или леопард, возможно, еще где-то поблизости.
Уитваайен (голландский) — ненадолго покинуть город и съездить в деревню, чтобы побыть на природе и подышать свежим воздухом.
Уликкесбилен (датский) — автомобиль, который вечно попадает в аварии или ломается.
Вибафноут (чешский) — Неудачная попытка напугать тебя, выскочив из-за угла.
Бокетто (японский) — Акт бессмысленного и продолжительного смотрения в даль.
Иктсуарпок (язык Инуитов) — слово означает чувство ожидания и легкого волнения, когда ты всё приготовил дома и ждешь гостя или гостей, а они не идут.
Источник: https://4tololo.ru/content/5774
Необычные английские фольклорные словечки
Кто думает, что выучив английский, сможет понимать американцев во всех штатах, тому стоит воспользоваться шоковой терапией и совершить для начала путешествие по необъятной России: вас ждут великие открытия о том, что «забутовка» – это обед на работу, а “уторкать” – убаюкать (в Сибири). То же самое ожидает русского англомана в США: в каждом штате – свои погремушки. Поэтому нужно запасаться блокнотом и наподобие Шурика заносить фольклорные словечки на долгую память.
Arky (используется в Вирджинии). Вообще по-правильному так называется человек из Арканзаса. А еще это – прозвище от имени Арчибальд (Archibald). Но в диалекте вирджинцев прилагательным arky запросто могут назвать человека с отсталыми взглядами, имея в виду Ноев Ковчег (Ark). Можно, конечно, обидеться, а можно, наоборот, почувствовать себя польщенным.
Bufflehead (в Пенсильвании). Вообще-то это – гоголь американский. Вполне официальное зоологическое название птички, похожей на селезня. А в диалекте таким существительным именуют болвана и тупицу. Думаю, зря они провели аналогию с бедной уточкой.
Burk (в Джорджии). Дамам с тонкой душевной организацией лучше даже не читать дальше. Хотя по-хорошему в англо-русском геологическом словаре таким существительным обозначают очень твердую глыбу руды в жиле.
А вот в диалекте Джорджии этим милым словом выражают два одновременных действия, которые так любят показывать в американских фильмах: пукнуть и рыгнуть, желательно всё сразу.
После этого аббревиатура BURK (Belarus, Ukraine, Russia, Kazakhstan – страны БУРК) в универсальном дополнительном практическом переводческом словаре И. Мостицкого вызывает уже совершенно другие ассоциации.
Chinchy (в Южных Штатах). Таким прилагательным называют прижимистого человека. При этом он, конечно, может расщедриться и заплатить за ваш стаканчик мороженого. Но попробуйте обратиться к нему, когда потребуется оплатить весь счет, и он грустно заметит: «Извини, денег нет». А у самого из кармана купюры вываливаются.
Faunch (на Среднем Западе США). Вообще-то этот глагол официально переводится примерно так: «бороться с роком, находясь при этом в крайней степени нетерпения и ярости».
Но в диалекте используется для обозначения того, чем занимается Сергей Юрьевич Беляков из Таганрога – то есть для разговора с телевизором.
Кто не смотрит «Нашу Рашу», можно пояснить: есть люди, которых хлебом не корми, дай только поговорить с персонажами из телевизора – ведущими, актерами и прочими героями.
Jabble (в Вирджинии). Это тот самый милый бардак, который царит в сумочке каждой уважающей себя женщины: помада, колготки, ежедневник, детский памперс, противозачаточные таблетки, пачка диетических хлопьев и т.д. – у каждой, наверное, свой вариант «джабла».
Jasm (в Коннектикуте). Вы не ошиблись, если подумали, что существительное чем-то похоже на «джаз». Да, это синоним. А в диалекте имеет совсем другое значение: жажду драйва, мощную энергетику.
Larruping (на Среднем Западе, в Оклахоме). Это наречие обозначает «очень-очень». Точнее, в русском языке аналога не найти.
Некоторые сборщики американского фольклора считают, что larruping относится только к супервкусной еде (ну, например, larruping tasty – безумно вкусно!).
На самом деле просто в одном словаре в 2010 году привели пример с едой – и понеслось. Larruping – это нереально круто в отношении любого действия/предмета.
Mug-up (на Аляске). Ну, тут совсем не сложно догадаться: mug – здоровая кружка, up – перерыв. Итого: практически чайная пауза. Эдакий алясковский 5 o’clock. Только в отличие от чопорных англичан с фарфоровыми миниатюрными чашечками жители Аляски, как и русские, любят отдохнуть со здоровой бадьей чая. Ага, отодвиньте и свою подальше от ноутбука.
Sneeter (в Кентукки). Этот глагол обозначает: вы, извините, лошара. То есть поучаствовали в каком-то лохотроне или просто повелись на чужой бесстыдный обман. Поэтому, услышав, что кто-то sneetered – знайте: он попал в переделку.
Snirt (на Среднем Западе США) – слово могло быть стать самым любимым у горожан, которые вдоволь насмотрелись на грязный снег вдоль дорог. Именно это оно и означает: микс из грязи и снега.
А еще в качестве глагола можно использовать в другом значении: неожиданно засмеяться/задержать дыхание во время смеха. Ну, знаете, такой момент, когда беззвучно смеешься, не в силах сделать это в голос.
Snoopy (в Пенсильвании, Мэриленде). Это прилагательное так и хочется применить к маленьким детям, в которых пытаешься запихнуть ложкой вкусную и полезную еду, а они кочевряжатся. Так называют приверед в еде. Кроме того, прилагательным snoopy именуют людей чрезмерно любопытных.
Snuggy (наСреднем Западе, в Айова). Этого существительного, опять же, нет ни в одном словаре. Следовательно, поверим фольклористам и будем тоже считать, что таким словом называют человека, выросшего среди старших братьев/сестер (которые, как известно, особой добротой по отношению к младшим не отличаются), и добившегося потом многого в жизни (типичная американская мечта).
Wapatuli (в Висконсине). Берем любые алкогольные ингредиенты, какие только найдутся под рукой. В идеале – бутылку рома, водки, виски и джина.
Заливаем все это в большой контейнер, хорошенько встряхиваем, вливаем парочку банок фруктового коктейля, еще раз трясем и получаем один из вариантом wapatuli.
Наверное, некоторые узнали сейчас в этих действиях себя столетней давности в эпоху бурной юности. Правда, ингредиенты для коктейля были попроще.
Whoopensocker – это слово вы не найдете ни в одном словаре (приличном, неприличном – без разницы). Если только не посчастливиться взять в руки словарь американского диалекта, работа над которым продолжалась 50 лет и который будет выпущен в этом году.
Там «whoopensocker» переводится как большой и крепкий напиток. Слово используется в штате Висконсин. И помимо своего основного значения имеет и другое: нечто совершенно экстраординарное, крутое, классное, потрясающее.
В общем, если хочется выразить крайнюю степень восхищения, то используйте существительное whoopensocker.
Интересно, если бы составлялся аналогичный русский справочник, то какие бы слова туда вошли из наших диалектов? Предлагаю, например, “поточить” – на Северо-Западе так нередко обозначают процесс поедания)) Делимся своими вариантами.
Источник: https://iloveenglish.ru/stories/view/neobichnie_anglijskie_folklornie_slovechki
Какие слова русского языка используются в других странах без перевода?
Если разобраться, то довольно много исконно русских слов используются в других языках без перевода. Я как-то изучал эту тему на примере Английского словаря (*который я любил читать:)*). У слов русского происхождения там обязательно стоит: русск.
Самые распространенные русские слова в иностранных языках (на примере английского языка):
- водка – vodka
- спутник – sputnik
- перестройка – perestroika
- гласность – glasnost (как политический термин)
- изба – izba
- мужик – muzhik
- царь – tsar, tzar, czar
- указ – ukase
- соболь – sable (зафиксировано в XIV веке, также в значении “черный”, “траурный”)
- каракуль – astrakhan, karakul
- боярин – boyar
- козак – Cossack (также кочевник)
- сарафан – sarafan
- тройка – troika
- телега – telega
- степь – steppe
- тайга – taiga
- тундра – tundra
- дача – dacha
- балалайка – balalaika
- борщ – borscht, borsch
- каша – kasha
- квас – kvass
- стерлядь – sterlet
- белуга – beluga
- самовар – samovar
- борзая – borzoi
- рубль – rouble
- алтын – altyn
- копейка – copeck
- пуд – pood
- верста – verst
- кнут – knout (наказание)
- погром – pogrom (разбойная акция)
- крах – crush
- Сибирь – Siberia (произносится чуть по-другому)
Если покопаться, можно найти и много других слов:
- Komsomol, Kolkhoz, Sovkhoz, KGB
- kulak – зажиточный крестьянин
- Bolshevik, Menshevik, Intelligentsia
- Duma – дума (орган власти)
- kalashnikov и др.
Во французском есть много русских слов. Например, “бистрО” – от русского “быстро”.
- матрёшка – matriochka
- Петрушка – Petrouchka (кукольный театр)
- ушанка – ouchanka
- луноход – lunakhod
- окрошка – okrochka
- лапти – laptis
В испанском можно найти
- валенки – valenki
- щи – shchi
- тюря – turia
Проходит время и из одного языка слова переносятся в другие языки. Например, иностранцам очень нравится русское слово “бабушка” (в котором они ударение обычно делают на 2-м слоге). Одно из значений этого слова: головной платок.
В британских СМИ появился новый глагол to kerzhakov который обозначает длинную фразу: “бить с близкого расстояния по воротам и не попасть” (футбольный термин).
P.S. Нужно иметь в виду, что в других языках много слов, которые произносятся так же, как и у нас, но означают совсем другое. Например, “уши” по-китайски будет число “50”.
А как здороваются голландцы, я здесь писать не стану, так как у нас это слово часто пишут на заборах.
И с непривычки немного дико слышать, когда голландцы любезно говорят друг другу это слово, которое ни что иное, как сокращение от “с добрым утром!”
Источник: http://www.bolshoyvopros.ru/questions/31831-kakie-slova-russkogo-jazyka-ispolzujutsja-v-drugih-stranah-bez-perevoda.html